您的浏览历史

彩色UML建模(全彩印刷)(china-pub全国首发)

促销活动
  • [本书]参加机械工业出版社华章公司满58元赠书活动
精彩评论

基本信息

编辑推荐

1.全球独创四色建模方法!
2.著名大师Peter Code代表作
3.UML之父Grady Booth作序
4.UMLchina首席专家潘加宇鼎力推荐
5.UMLChina专家王海鹏倾情翻译

推荐阅读

内容简介回到顶部↑

本书系统地介绍了如何运用彩色来构建UML模型,书中使用4种颜色来代表4种架构型,给定一种颜色,您就知道这个类可能具有哪些属性、链接、方法和交互,从而得到一些彩色的构建块。本书包含6章展示61个领域所需的相关组件,本书讲解详细,实例丰富,展示了61个组件、283个类、46个接口、671个属性、1139个方法和65个交互序列图。
本书可作为UML建模人员、Java工程师、技术人员的参考用书。

作译者回到顶部↑

本书提供作译者介绍

Peter Coad,是将彩色和企业组件集成到建模技术之中的第一本书的主要作者,是世界上经验是丰富的建模人员之一,他所创建的模型几乎涉及所有行业。
.. << 查看详细

目录回到顶部↑

庖丁解牛
译者序
前言
致谢
第1章 架构型、彩色与领域无关的组件
1.1 架构型
1.2 彩色
1.3 四种彩色的架构型
1.4 确定一个类的颜色和架构型
1.5 领域无关的组件
1.6 领域无关组件之间的交互
1.7 组件连接
1.8 12个复合组件
1.9 建议的阅读顺序
1.10 小结
参考文献
第2章 制造和采购
2.1 物料资源管理
2.2 设施管理
2.3 制造管理

译者序回到顶部↑

人们的学习都是从模仿开始的。学习书法时,一种重要途径就是临贴。学习围棋时,一种重要途径就是打谱。学习面向对象分析和建模时,对应的途径在哪里?.
开发者希望看到真实世界中企业级开发的例子,而不只是ATM机的UML图。如果您是一名建筑设计师,您有机会看到金茂大厦的设计图纸吗?我们会看到最后的产品,但对产品得到的过程一无所知。模型并不重要,重要的是得到模型的过程。我们希望听到更多的设计大师的自战解说。开源让我们有机会看到优秀的代码,而这本书让我们有机会看到优秀的面向对象分析模型,以及建模的过程。
建模能帮您做到什么?或者说,您为什么要建模?对我来说,建模是为了让软件开发更简单一些。虽然让复杂的事情变得简单并不容易,但这本书却做到了。通过4种彩色的架构型,让我们能够迅速地对复杂的业务领域建立起简单的模型。
系统分析师需要“体察千行百业之要义”,这本书对企业组件的全景式描述,为我们提供了学习的典范。..
Booch在他的《面向对象分析与设计》一书中说,所有成功的软件项目都有两个显著的特点:一是很强的架构愿景,二是迭代增量式的开发。彩色UML和FDD做到了这两点。
一本好书会改变您对事物的理解,从而改变您的行为实践。对我来说,这本书就是这样的。每次我看到其他人给出的领域分析模型,都会用彩色UML的方法去印证,结果总是能得到更好的模型。
这本书是一本值得反复临写的贴,是一本值得反复打的谱。
参加本书翻译工作的人员除封面署名外还有:贾立群、王海燕、李国安、周建鸣、范俊、张海洲、谢伟奇、林冀、钱立强、甘莉萍。在这本书的翻译过程中,我学到了很多,因此郑重地向大家推荐它。如果这本书对于您改进软件开发实践有所帮助,我将十分高兴。...
王海鹏
戊子年夏日于上海

前言回到顶部↑

架构型、颜色和组件将从此永久地改变您的Java建模方式。我们是从开发者的角度来构建Java模型的。在日复一日的现场指导中,我们提出并尝试新的想法,帮助那些开发者在建模中胜出。有一些想法被抛弃了;有一些想法提供了一定的帮助;还有一些想法,根据我们客户的说法,是全垒打。在这本书中,我们将介绍一些我们的全垒打。.
第1章探讨了颜色的重要性,引入了颜色编码。许多项目团队应用颜色编码在全球范围内取得了成功。这一章也介绍了领域无关的组件,这是一个模板,您会在后续的章节中一次又一次地看到它的应用。
第2章到第5章提供了立即可用的Java模型。这几章展示了61个领域相关的组件,每个组件都是一次有趣的实例教学。利用现成的组件,通过插件对它们进行扩展,通过添加自己的组件对它们进行扩展,或者利用它们作为一种外部意见(比较、对比您自己正在做的工作)。..
第6章介绍了一个过程,这个过程将Java建模与经常提交的、实实在在的有效结果结合起来。
我们希望您享受这些新思想!...
Peter Coad(pc@oi.com)
Eric Lefebvre(lefee@groupe-progestic.com)
Jeff De Luca(jdl@nebulun.com)

媒体评论回到顶部↑

“这本书是有效使用UML的一种全新方式,向你展示了如何应用彩色的架构型来丰富模型的内容。”...
Grady Booch,UML之父

【插图】

chatu
评论交流

共有42人开贴评论  45人参与评论  27人参与打分 查看

18人
 66%
用户平均打分
我要写评论 help如何参与评论和打分
3人
 11%
3人
 11%
0人
 0%
3人
 11%

roadbridge

二级评论员
  
发表于:2009-3-27 13:54:00
好书!英文写得好,思想好。搞了多年建模,这是一本好的实用的指导书。
您觉得呢? 送鲜花 (得0支)  扔鸡蛋 (得0个)

r7raul

三级评论员
该会员在china-pub购买过此书
评价等级:  
发表于:2009-1-14 13:15:00
ERIC EVANS《领域建模驱动设计》 MARTIN FOWLER《分析模式》和此书的引进很有必要,真希望中国的软件开发能从中吸取养分并加以实践。软件是个浩大的工程,没有设计,没有架构,整个工程迟早要坍塌。
您觉得呢? 送鲜花 (得0支)  扔鸡蛋 (得0个)

hmsxq
二级评论员
  
发表于:2010-1-6 13:43:00
昨天终于到书店买了一本,回家一看,差点吐血,又找回昔日读贲可荣老教授翻译的POSA1的那种云里来雾里去的感觉。可能我这样说,某些人就会跳出来让我拿出证据,我刚读40页,就说两点吧。
1.要不全翻译,要么别翻译
在我感觉,直接可以映射到代码的东西都不应该翻译,像类名,方 法名,序列图中表示控制逻辑的条件:如循环。而本书中文版的文本部分把所有类名都给翻成了中文,要说你翻了也就翻了,你别翻一半留一半呀,比如说“POToSupplier”,要么你就别翻,要么你就翻译完整了,比如说“给供应商的采购订单”,而书中居然翻成了“给供应商的PO”,PO is what?(别怪我搞乱词序,我英文确实不好)。
在第一章中,peter强调,本书中不采用UML中序列图关于循环的表示法,在涉及到循环的时候以注释的形式给出,于是在后文中当出现“for each XX”的时候,本文译者居然给译成“FOR 每个XX”,你说你要么译成“对于每个XX”,要么就保留原文,你半译半不译的算什么?况且这明显是可以映射到代码的东西!
2.词性混乱。
在我读到三十多页的时候,我发现类图中有个类叫“MtlResBeingOrdered”,文本部分,译者居然把这个类名“倾情”的译为“物料资源订单”,相当震撼,完全打破了我十几年坚持的对“be+动词ed”形式的理解,我真的不知道be+动词的过去式能译成名词!
在我的印象里,peter coad的行文风格是很浅显易懂的那种,以前读他的《对象模型》也没把人噎这样呀,虽然那本书也译得一塌糊涂。可能有人会说:“你水平不够,不适合看这么深奥的书”。可是我读樊东平译的“分析模式”的时候也没累成这样!
最后顺便告诉大家一个秘密,本书译者拥有“英国语言文学”学士学位,真难想像此书在一个拥有“OO专家”与“英国语言文学”学士双重Roles的人的“倾情”翻译下给译成这样,不免使人质疑所谓专家的评定标准与“英国语言文学”专业的教学质量...
您觉得呢? 送鲜花 (得0支)  扔鸡蛋 (得0个)

hmsxq
二级评论员
  
发表于:2009-12-23 17:23:00
建议王海鹏老师好好补补英文,这本书我还没读,不过读你译的《面向对象分析与设计(第3版)》,翻译效果真的有点那个。。。

国内译者中我比较喜欢潘爱民、熊节等人的翻译风格,看他们书的时候我能有一个感觉:嗯,他们确实是看懂了原书后才翻译的!
您觉得呢? 送鲜花 (得0支)  扔鸡蛋 (得0个)

fastbike

二级评论员
  
发表于:2009-12-17 8:48:00
我看了看样章,感觉翻译的很恶心,可以把人活活噎死
回复 ( 1条评论-- 点击查看讨论 )
您觉得呢? 送鲜花 (得1支)  扔鸡蛋 (得0个)
我要写评论
查看所有评论交流(共42条)