发表于:2008-7-30 10:59:00
该书英文版绝对经典,好书.但是翻译后的中文版就一个字:差.译者也太不负责了吧,许多地方是胡乱翻译的.这就是我们的教授,博导?如果我们有的只是这些水平或态度的高级知识分子,能促进中国的科技发展吗?能复兴中华民族的伟大事业吗?现举书中翻译的两例:
1.原文(75页):Enhancement techniques based on various combinations of methods from these two categories are not unusual.
译文(59页):以这两类方法的各种结合为基础的增强技术是不常见的.
2.原文(79页):We would use a transformation of this type to expand the values of dark pixels in an image while compressing the higher-level values.
译文(62页):可以利用这种变换来扩展被压缩的高值图像中的暗像素.
这就是本书翻译的效果,即使学过图像处理的人,你们能明白他在说什么吗?意思颠倒,含糊不清.建议大家如果时间允许的话,还是看原版的吧.