发表于:2005-2-3 11:58:00
我近期对该书译文的纠正。
[2005-01-24] ch12.1 chs-p273 (★★★)
错译:非阻塞I/O使我们可以调用不会永远阻塞的I/O操作,例如 open,read和write。
原文:Nonblocking I/O lets us issue an I/O operation, such as an open, read, or write and not have it block forever.
正译:非阻塞I/O使我们可以调用 open,read和write 这些I/O 操作,并且这些操作不会永远阻塞。
[2005-01-24] ch12.3 chs-p285 中部,括号里面的话(★★)
错译:对O_TRUNC情况出错返回是有意义的,... 对O_CREAT情况在返回时也设置errno是无意义的...
原文:Generating the open error for O_TRUNC makes sense, ... Generating the error for O_CREAT, however, makes little sence.
纠正:“make sense”应翻译成“是有道理的”,表示说话人的主观评论,“make little sense”则是“没什么道理”。译者肯定之前不懂得这个词组。
[2005-01-24] ch12.4 chs-p288 (★★★★)
错译:任一个数的处理模块可以压入流。
原文:Any number of processing modules can be pushed onto a stream
正译:任意数量的处理模块可以压入流。
评论:高中生的英语水平都懂的翻译,你居然...
[2005-01-27] ch19.2.4 chs-p479 该节最后一段 (★★★★)
错译:另一种方法是 exec 该 pty 程序,将协同进程作为参数(见19.5节)。
原文:Another is to exec the pty program(Section 19.5) with the coprocess as its argument.
正译:另一种方法是将协同进程作为参数来调用 exec 19.5 节介绍的 pty 程序。
评论:真是典型的望文生义,“the”翻译为“该”,把括号中的内容挪到句尾!这个译者在译到 19.5 节时肯定看到了那个 pty 程序,他怎么就不会回头改一改呢?
[2005-01-28] ch19.3.1 chs-p482 该节倒数第三段 (★★★★)
错译:在 SVR4 系统中,如果调用者是一个还没有控制终端的对话期首进程,open 就会分配一个从设备作为控制终端。
原文:Under SVR4, if the caller is a session leader that does not already have a controlling terminal, this open allocates the pty slave as the controlling terminal.
纠正:“open 就会分配一个从设备作为控制终端”中的“一个”改为“这个”。
评论:在原文用“the”的情况下译者居然还翻译成“一个”,这让我很怀疑译者是否读懂了原文。
[2005-01-28] ch19.3.1 chs-p482 该节倒数第二段 (★★★)
错译:这是一个可选的模块,但是因为它自动尝试控制台登录和网络登录(见程序12-10的输出),我们将其加到从设备的流中。
原文:It's an optional module but since it's automatically pushed for console logins and network logins(see the output frome Program 12.10), we push it onto the slave's stream.
正译:这是一个可选的模块,但是因为在控制台登录与网络登录的情况下,这个模块会被(系统)自动压入,因此我们这边也将其压入从设备流中。
回复
(
5条评论--

)
正在读取本评论的讨论,请稍侯……