发表于:2007-8-30 12:32:00
翻译这种东西本来就不可能完全翻译到一模一样的境界~在技术领域关键翻译的精确无误就可以了我认为~毕竟分享技术才是第一目的~至于非得评价谁翻译的风格好谁翻译的风格不适合自己,这个冷静下来想想好像意义并不是太大啊~
我看了精通CSS,准确的说陈老师当时翻译的并非完美,有些句子不是很顺,但是丝毫不影响阅读,谁都能看明白只要是个正常的中国人~我感觉这就够了啊,体会其中的技术才是最幸福的感觉,而并非去评判是用了把字句还是用了被动句~又不是语文作文书呵呵~
再说了,我感觉咱国家的出版事业是需要全国读者大力支持的,这样译者才有更大的动力不断提高写作水平~再说陈剑瓯老师的新出的那个6版html基础教程,这本书明显看出翻译水平较上一本书有所进步,这说明陈老师和其他一大部分译者是在不断用心做好翻译工作的,这就够了其实~
只有译者不断的前进,读者的理解和不断的支持,咱们国家的出版事业才能够呈现欣欣向荣的气象,例如说哪本书"翻译的真垃圾","建议大家不要看这本书","真不知道他咋翻译的"这些评语是不是有点过激了呢?不错国内有一些十分不负责的译者,但是不能因为一两个否定所有啊,大家还是要抱着冷静的心态来看一本书~
最后一句:分享技术,望译者精心译著,望读者诚挚支持~
回复
(
1条评论--

)
正在读取本评论的讨论,请稍侯……