发表于:2008-3-18 9:56:00
本书在翻译方面太过僵硬
完全没有将原文中文化
只是和翻译软件一样把词汇翻译过来而已
例如P415:"另一种校验你的包的tar档案文是否像你想要的一样工作的方法是使用pear info和pear list命令"
这种英文长句的语法,只是这样直译的话非常难以阅读.
还有P424:"Dependency Types"翻译为"从属关系类型"
而linux方面对于Dependency一词早有了比较统一的说法,
那就是"依赖关系"
还有P345将"Casting Objects"翻译为"对象的转换计算"
而P346"Comparing Objects"翻译为"对象比较"
从原文来说这两个是对仗的
所以前者应该翻译为"对象转换"比较好
P204 "这里是一个用在开发服务器上的不错的PHP.INI的错误处理的设置"
什么叫不错的php.ini的设置?
我能理解这句话.但是这句话读起来是不是很拗口?
同样P204 "你可以记录错误到数据库中或者升值发送一个email警告到一个页面或者移动电话"
发送email到一个页面?是翻译错了还是原文错了?
P449 "开始计划实现要求的性能的正确地方式在设计阶段"
我始终无法读通这句话.
按我的理解,可能原意是"在设计阶段就需要考虑设计性能方面的要求了"
回复
(
2条评论--

)
正在读取本评论的讨论,请稍侯……